2026-04-31
Calender February, March & April

Memory Cookbook
15th of February, 12h-15h
// We invite you for a potluck lunch, bring a dish that strikes a memory for you in one way or another. During the day we assemble a cookbook from the shared flavours and stories.
On vous invite à une auberge espagnole, apporter un plat qui porte des mémoires pour vous. Pendant la journée on compose un livre de recettes de tous les goûts et histoires partagées.
We nodigen u uit voor een potluck lunch. Neem een gerecht mee dat voor jou veel herinneringen draagt. Gedurende het evenement brengen we de smaken en verhalen samen in een kookboek. //
Negotiating at Home
22nd of February, 11h-15h
// How can we deal with negotiation on a domestic level? In which manner do we talk to each other when we deal with obstacles? Unspoken life lessons, discussed together.
Comment gérer les négociations au niveau domestique? Comment communiquer entre nous? Comment surmonter les obstacles ? Des leçons de vie tacites seront discutées ensemble.
Hoe gaan we om met huiselijke dilemma’s? Op welke manier spreken we met mekaar? Wanneer nemen we obstakels onder handen? Samen pakken we onuitgesproken levenslessen aan. //
ctrl C Fermentation ctrl V
14th of March, 11h-15h
// Fermenting foods requires experience and knowledge. But what if we forget the process? How do we make kombucha, sourdough, kimchi while our recipes are lost? Together, with all our experiences and lack thereof, we try to make our own recipes of fermentations.
La fermentation des aliments nécessite de l’expérience et des connaissances. Mais que faire si nous oublions le processus ? Comment préparer du kombucha, du levain ou du kimchi lorsque nos recettes ont été perdues ? Ensemble, avec toutes nos expériences et notre manque d’expérience, nous essayons de créer nos propres recettes de fermentation.
Het fermenteren van voedsel vereist ervaring en kennis. Maar wat als we het proces vergeten? Hoe maken we kombucha, zuurdesem en kimchi wanneer onze recepten verloren zijn? Samen, met al onze ervaringen en ons gebrek daaraan, proberen we onze eigen recepten voor fermentatie te maken. //
Spring Friends
21st of March, 12h-15h
// We are celebrating the start of spring by organizing a spring equinox celebration inspired by celtic folk tradition. Together, we will paint eggs and craft hanging mobiles from natural materials. We will also make space for a ritual. How can we incorporate these ancient rituals in order to make space for renewal and growth in our modern, fast-paced lives? How can we live in accordance to the rhythms of nature?
Nous célébrons l’arrivée du printemps en organisant une fête inspirée de la tradition folklorique celtique. Ensemble, nous peindrons des œufs et fabriquerons des mobiles à partir de matériaux naturels. Nous ferons également place à un rituel. Comment pouvons-nous intégrer ces rituels anciens afin de faire place au renouveau et à la croissance dans nos vies modernes et trépidantes ? Comment pouvons-nous vivre en harmonie avec les rythmes de la nature ?
We vieren het begin van de lente met een lente-equinoxfeest geïnspireerd op de Keltische volkstraditie. Samen gaan we eieren beschilderen en mobielen maken van natuurlijke materialen. We maken ook ruimte voor een ritueel. Hoe kunnen we deze oude rituelen integreren om ruimte te maken voor vernieuwing en groei in ons moderne, snelle leven? Hoe kunnen we leven in overeenstemming met de ritmes van de natuur? //
Ephemeral Publication
12th of April, 11h-15h
// What does the “public” in publication entail? What happens when a publication cannot be spread in time and space, diffused, reproduced, kept and archived? Is it still a publication? We will make a small publication together and invite people to experience it then and there. Then we’ll find ways to make it disappear.
Que signifie le terme « public » dans le mot « publication » ? Que se passe-t-il lorsqu’une publication ne peut être diffusée dans le temps et l’espace, reproduite, conservée et archivée ? S’agit-il encore d’une publication ? Nous réaliserons ensemble une petite publication et inviterons les gens à la découvrir sur place. Ensuite, nous trouverons des moyens de la faire disparaître.
Wat betekent “public” in de term publicatie? Wat gebeurt er als een publicatie niet in tijd en ruimte kan worden verspreid, gereproduceerd, bewaard en gearchiveerd? Is het dan nog steeds een publicatie? We gaan samen een kleine publicatie maken en mensen uitnodigen om die ter plekke te komen bekijken. Daarna gaan we manieren bedenken om die publicatie te laten verdwijnen. //
Green Finger
21st of April, 12h-15h
// How can we make our street greener with accesible means? What plants may live along our facades and street tiles? Can we create a lasting, durable ecosystem? Come and learn together from an expert in the field! Join us rolling up the sleeves and getting these hands in the dirt.
Comment rendre nos rues plus vertes avec des moyens accessibles ? Quelles plantes peuvent pousser le long de nos façades et sur les dalles de nos rues ? Pouvons-nous créer un écosystème durable ? Venez apprendre avec un expert dans ce domaine ! Rejoignez-nous, retroussons nos manches et mettons les mains dans la terre.
Hoe kunnen we onze straat groener maken met toegankelijke middelen? Welke planten kunnen langs onze gevels en straatstenen groeien? Kunnen we een duurzaam ecosysteem creëren? Kom en leer samen met een expert op dit gebied! Doe mee, steek je handen uit de mouwen en ga aan de slag.//